В кабинку вошел крошечный человечек, и за его спиной включилось пикт- и пси-экранирование.
— Я Шолто Ануэрт и запрашивать ваши неискренние блага, — сказал он.
Гарлон Нейл откинул капюшон.
— Господин Ануэрт, у нас к вам деловое предложение.
— Как много грузовиков, — произнесла инспектор Плайтон, глядя в окно офиса отдела особых преступлений.
Завыли дождевые сирены. Секретарь Лимбвол тоже взглянул вниз:
— Да, интересно, зачем они здесь?
Служащий Магистратума первого класса Дерек Рикенс подошел к ним, хромая и тяжело опираясь на трость.
— Это? Это новые когитаторы, которые нам обещали. Модернизированные, более мощные. Доставлены напрямую с планеты-поставщика.
Внизу сервиторы начали выгружать из грузовиков ящики с аппаратурой.
— Радуйтесь и веселитесь, — произнес Рикенс. — Ведомство модернизируют. Можете считать, что вам повезло.
— Превосходно! — воскликнула Плайтон.
Лимбвол зааплодировал. Новое оборудование уже поднималось в лифтах прямо на их этаж. В коробках покоились еще влажные когитаторы. На Спика Максимал было довольно сыро.
Плайтон решила встретить грузовых сервиторов прямо у дверей лифта.
На карниз за окном взгромоздилась яркая птица. Идеально сконструированный механический глаз открылся и снова закрылся. Создание склонило голову, оглянулось назад.
На крылья птицы с шипением падали капли кислотного дождя.
«Patience» (англ.) — терпеливая.
Название образовано от «reflection» (англ.) — отражение.
Atrium (лат.) — главное помещение в античном римском доме.
Сильф — сказочный персонаж, воздушный дух, фея.
Sроliаrum (лат.) — место, где добивают раненых животных и покалеченных гладиаторов после боя.
Horagium (лат.) — пространство для хранения реквизита и размещения служебных помещений.
Ustrinum (лат.) — крематорий.
Сaveа (лат.) — звериные клетки.
Stimul (лат.) — заостренная палка для понукания животных.
Кагемуш (от яп.) — воин-тень.
Vigilant (лат.) — бессонный, не дремлющий.
Болин — кинжал с серповидным клинком, часто использующийся в ритуальной магии.